top of page

Certains textes – comme les slogans, les baselines et les blagues – sont tout simplement intraduisibles en raison du poids de la culture ou des jeux de mots qu’ils peuvent contenir. Dans ce cas, je travaille en collaboration avec le client afin de trouver une solution qui respecte le ton et le côté percutant du texte source.      

 

Ce processus, distinct de la traduction à proprement parler, est parfois appelé la “localisation” car il s'agit d'adapter un texte aux sensibilités “locales”. 

bottom of page