Mots Maudits #2.1: Permettre
- edentraduction
- 18 sept.
- 2 min de lecture
Les apprenants de l’anglais langue étrangère (EFL) butent souvent sur certains mots, soit parce qu’ils sont des “faux amis”, soit parce que leur équivalent anglais comporte une nuance qui n’existe pas en français. Le mot que je souhaite aborder dans cet article relève de cette deuxième catégorie : “permettre”.
Dans de nombreux cas, le verbe permettre peut se traduire par allow. Par exemple, “permettez-moi de vous expliquer” se traduit facilement par “allow me to explain”.
Cependant, dans certains contextes, le verbe enable est plus approprié : par exemple, “cet outil nous permet d'automatiser les tâches répétitives” pourrait être traduit par “this tool enables us to automate repetitive tasks”.
Alors, quelle est la nuance ici ? En bref, bien que allow et enable soient parfois interchangeables, il existe une différence subtile dans leur emploi, liée au contexte.
Allow suggère généralement l’idée de donner une permission ou de rendre quelque chose possible. Par exemple : “the boss allowed her employees to leave early".
Enable va un peu plus loin : ce mot suggère qu’il s’agit de rendre quelqu’un plus capable d’agir. Par exemple : “the training programme enabled the employees to improve their skills”. Alors que allow relève souvent de la levée d’une restriction, enable signifie donner (à quelqu'un) le pouvoir ou les moyens de faire quelque chose.
Un autre piège consiste à faire une traduction mot à mot : les francophones auront tendance à traduire “X permet de” par “X allows to” ou “X enables to”. Or, cela ne fonctionne pas en anglais, car allow et enable sont tous deux des verbes ditransitifs, c’est-à-dire qu’ils se construisent avec un sujet (celui qui permet), un objet (la personne à qui l’on permet quelque chose), et un verbe à l’infinitif. Exemple : “New technologies enable employees to work remotely”.
Dans certains cas, faire une périphrase permet d’obtenir une expression plus idiomatique. Par exemple, “La lecture quotidienne permet d'enrichir son vocabulaire” se traduira mieux par “reading every day makes it possible to widen your vocabulary”.
Les anglophones natifs expriment souvent l’idée derrière “permettre” de manière plus directe, en utilisant un verbe complètement différent ou en supprimant carrément le verbe. Plutôt que de s’en tenir à allow ou enable, ils diront par exemple “the internet facilitates access to information” (pour “permet un accès plus facile à l'information”) ou “speaking multiple languages broadens your horizons” (“permet d'élargir ses horizons”). Il n’est pas toujours nécessaire d’utiliser un verbe qui exprime explicitement la permission ou la possibilité.
Avez-vous des exemples de traductions idiomatiques de permettre ?



Commentaires